עינב כהן
חברות רבות בישראל מתלוננות על כך שמשקיעים זרים לא מגיעים להשקיע בבורסה הישראלית.
אך למרבה ההפתעה מתגלה כי 52% מחברות מדד תל אביב 100 מחזיקות באתר אינטרנט בשפה אחת בלבד, כך שהוא איננו מותאם לקוראי שפות נוספות ולקהל היעד שלהן. כך עולה מבדיקה שערכה חברת התרגומים המקצועיים One Hour Translation Israel.
מהבדיקה עולה כי רק ל-29 חברות מתוך ה-100 יש אתר דו-לשוני, עברי-אנגלי, בעוד ש-6 חברות בלבד (פועלים, בזק, מזרחי טפחות, ריטליקס, מג`יק ופמס) מחזיקות באתר אינטרנט המתורגם ליותר מ-3 שפות. הבולטת ביניהן היא חברת מג`יק שהאתר שלה מתורגם ל- 8 שפות המתאימות לשווקים העיקריים אליהם פונה החברה.
בנק הפועלים ובזק, מחזיקות באתר בעברית המתורגם גם לרוסית, ערבית ואנגלית. אתרי האינטרנט בעברית של חברות הסלולר פרטנר וסלקום מתורגמים לרוסית וערבית, וזאת כמובן לאור היותן חברות סלולר שקהל הלקוחות שלהן הוא מקרב אוכלוסיות הדוברות שפות אלו.
4 חברות ממדד תל אביב 100 שלהן עסקים ביפן (נייס, מלאנוקס, גיוון אימג`ינג ונובה) מחזיקות באתר אינטרנט המתורגם לאנגלית ויפאנית.
מבדיקה של 20 חברות הנדל"ן הנמנות על מדד ת"א 100 עולה כי מחציתן (10 חברות) מחזיקות באתר אינטרנט הכתוב בשפה אחת בלבד (עברית או אנגלית), ואילו 8 חברות מחזיקות באתר אינטרנט בעברית ואנגלית. לשתיים מהחברות, נצבא ומליסרון אין כלל אתר אינטרנט.
גם בקרב חברות השקעה ואחזקות שעוסקות בנדל"ן המצב אינו מזהיר. לחברת ההשקעות קרדן אן וי בעלת פעילות נדל"ן ענפה בשוקי אירופה יש אתר באנגלית בלבד.
לעומת זאת, בבנקים המצב טוב הרבה יותר משאר הסקטורים. לבנק מזרחי טפחות אתר ב- 4 שפות: עברית, אנגלית, צרפתית וספרדית.
בנק הפועלים מתורגם גם הוא ל-4 שפות, לאומי ודיסקונט מתורגמים מעבר לעברית לאנגלית ולרוסית, ואילו אתר בנק אגוד הוא דו-לשוני (עברית ואנגלית). לגבי בנק לאומי מציינים ב- One Hour Translation Israel כי הבנק מחזיק אתר דו-לשוני (עברית וערבית) לבנק ערבי ישראלי כך שבפועל פונה הבנק לקהלי היעד שלו בארבע שפות.
ליאור ליבמן, מנהל One Hour Translation Israel, אומר כי "בעולם של מסחר גלובלי, בו החשיפה הראשונית לחברות, לקוחות וספקים ויצירת הזדמנויות עסקיות נעשית דרך האינטרנט, כדאי לחברות ישראליות להשקיע בתרגום האתר לשפות נוספות, בהתאם לשווקים אליהם הן פונות. במחקרים רבים נמצא קשר בין קיומה של גרסה לוקאלית בשפת האם של המבקר באתר לבין כמות הזמן בה הוא שוהה באתר, נכונותו לבצע קניה או להשאיר את פרטיו ונכונותו לחזור לאתר בעתיד".
ירון קאופמן, סמנכ"ל השיווק של One Hour Translation Israel אומר כי "הופתענו לגלות כי חברות ישראליות רבות אינן מודעות ליתרונות הרבים של פניה ללקוחות ושותפים עסקיים שלהן בשפת המקור של הגורמים איתן הן עובדות.
מדובר בחברות הפועלות בחו"ל ולא מתרגמות את האתר לשפות של שוקי היעד ובחברות ישראליות שקהל היעד שלהן בארץ כולל מגזרים שאליהם נדרשת התאמה של שפות נוספות מעבר לעברית ובעיקר רוסית, ערבית ואנגלית.
אתר האינטרנט הוא חלון הראווה של רוב החברות וראוי שקהלי היעד לא יתקלו במחסום עקב חוסר מודעות או חוסר נכונות לבצע לוקאליזיציה של האתר לשפת קהל היעד."
מובהר ומודגש כי הכותב [מחזיק בניירות ערך שהונפקו על ידי החברה נשוא המאמר] או [מספק שירותי ייעוץ לחברה בתחום שוק ההון ומקבל תמורה עבור כך] ("החברה"), ועל כן קיים לו עניין אישי בחברה ובניירות הערך שלה. אין לראות במידע המובא במאמר כהצעה או שידול לקנות, למכור או לבצע עסקה כלשהיא בנייר ערך או מכשיר פיננסי אחר שהונפק על ידי בחברה, ואין באמור משום המלצה או הבעת כדאיות לגבי השקעה בחברה. המידע שמסופק במאמר הינו לצורך אינפורמטיבי בלבד, ואינו מהווה ייעוץ השקעות ו/או תחליף לייעוץ השקעות המתחשב בצרכיו ונתוניו האישיים של כל אדם.